El complejo desembarco de la traducción automática en el mundo de los negocios
El surgimiento de la inteligencia artificial en los procesos de traducción ha significado una transformación silenciosa pero profunda en el tejido de negocios. Aunque durante años la traducción se consideró un servicio auxiliar, casi invisible, solo evidente cuando algo falló, hoy se ha convertido en un Elemento estratégico Para muchas organizaciones, especialmente aquellas que operan en entornos multilingües y globalizados. «En el campo de la traducción profesional, muchas de estas tecnologías no son nuevas. Lo que ha cambiado no es tanta tecnología, sino la historia que se ha construido a su alrededor «, dice Arancha Caballero, fundadora y CEO de NADDA Translations y presidente de la Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación (Aleti). Durante más de una década, los traductores profesionales usan sistemas de traducción automáticos basados en redes neuronales, y aunque aunque no se vendió bajo la etiqueta de IA, ya era ya era.
En entornos profesionales, la IA no se usa como una solución genérica, pero se integra en sistemas avanzados de gestión de traducción que permiten comparar versiones, consultar recuerdos anteriores, mantener la coherencia terminológica y la reutilización de fragmentos previamente traducidos. «Todo esto sucede en plataformas especializadasNo en interfaces generalistas como ChatGPT o Gemini «, explica Caballero.» Los traductores también trabajan en entornos cerrados y de seguros con servidores dedicados, generalmente alojados en Europa, para cumplir con las estrictas regulaciones de protección de datos «, agrega. Los expertos acuerdan que las plataformas se usan sin protocolos de seguridad sólidos, también existen el riesgo de las fugas de información confidencial, que puede ser derivado de los expertos en las ranuras de datos por las plataformas por las plataformas de seguridad por los standards de los datos sólidos por los standards de los datos de los datos de los datos de los datos, y los datos de los datos se usan por las plataformas de los datos de los datos de los datos de los datos de los datos. Protección (RGPD, Regulación [UE] 2016/679).
Y esto es crucial, especialmente cuando se trata de traducir documentos confidenciales, como contratos legales, informes o documentos privados. «La traducción automática puede insertar errores críticos en cláusulas contractuales o financieras, lo que podría causar interpretaciones erróneas que terminan en litigios o pérdidas millonarias», analiza la Dra. Alexandra Santamaría Urbieta, profesora en traducción de UNIR.
En la misma línea, dice Caballero, lo que ha cambiado es que la IA generativa puede ofrecer agilidad incomparable. En tareas rutinarias, como la ubicación de la terminología o la escritura de resúmenes, puede acelerar significativamente el trabajo de los lingüistas. Sin embargo, no puede asumir la responsabilidad final de una traducción profesional. Un sistema de IA puede traducir un correo electrónico aceptablemente, pero no debe encargarse, sin supervisión humana, de un sitio web corporativo que represente la imagen de una empresa al mundo. Ya hay modelos que recurren a las «integraciones» contextuales de representaciones vectoriales para capturar matices culturales y jerga comercial. Además, se están desarrollando proyectos que integran datos multimodales para enseñar modelos para identificar expresiones de ironía e idiomática en otro idioma. Sin embargo, todos estos avances, hoy, todavía están presentes Dificultades con ironía muy sutil y referencias culturales profundas. Los algoritmos a menudo pierden el contexto social o interpretan metáforas literalmente, lo que obliga al traductor humano a llevar a cabo un recuerdo, señala Santamaría.
Lo que ha traído la IA es una velocidad sin precedentes. Ante el promedio diario de 2,000 a 3,000 palabras que un traductor humano puede manejar, los sistemas automatizados son capaces de producir más del doble en menos tiempo. Esto ha permitido a las empresas acortar los plazos, responder más de manera más ágil a los mercados dinámicos y reducir los costos operativos. En algunos casos, los ahorros económicos han alcanzado hasta un 50%, especialmente en tareas repetitivas y de alto volumen, como catálogos, ofertas de trabajo o boletines internos.
¿Y qué pasa con la fiabilidad en estos sistemas? Según los últimos estudios científicos de 2024 y 2025, los sistemas de traducción automática basados en la inteligencia artificial, como Depl y ChatGPT, muestran puntajes equivalentes a un 88-91% de calidad En traducciones del inglés al español para textos generales y técnicos, explica el Dr. Santamaría. Es decir, un alto grado de confiabilidad, pero solo en textos traducidos del inglés al español y eso puede no aplicarse a todos los pares de idiomas, ni a todos los tipos de documentos.
Sin embargo, esta automatización tiene matices. El impacto real de la traducción automática varía mucho según el tipo de contenido y el sector. En contextos técnicos, «donde los textos son más estructurados y predecibles, la IA puede ofrecer resultados aceptables, incluso sin intervención humana directa. Pero cuando ingresamos territorios sensibles, como el legal, lo financiero o lo creativo, los riesgos se multiplican «, continúa Santamaría. Un error en una cláusula contractual, una ambigüedad en una política de cumplimiento o una interpretación errónea en una campaña de marketing puede tener consecuencias millonarias. Y estos errores no son hipotéticos: Revelante las compañías que han perdido el tráfico, la visibilidad e incluso la reputación por la fideicomisión de la ciencia cateada por las transferencias de la oreja por la gestión de la referencia. hidalgo.
A pesar de los claros beneficios en la velocidad y el ahorro de costos, los sistemas IA continúan cometiendo errores en aspectos como matices culturales, tono y terminología especializada. Por lo tanto, cada vez más empresas se están dando cuenta de que la clave no es reemplazar el traductor humano, sino integrarlo en el flujo automatizado.
El profesional no solo revisa el texto final, sino que también participa en fases anteriores, como la pre -edición del texto fuente, y posterior, como la adaptación cultural, el control de calidad y la verificación de la coherencia terminológica. Esta supervisión no solo evita errores: también proporciona valor agregado, conserva la voz de la marca y garantiza el cumplimiento de las regulaciones, algo esencial en los sectores regulados.
Si nos centramos en el uso que las empresas pueden dar a estas herramientas, responde a la lógica funcional de Optimizar los procesos sin renunciar al control. Desde pequeñas empresas hasta grandes corporaciones multinacionales, a través de administraciones públicas, cada organización recurre a ellos en función de sus necesidades específicas. De los traductores explican que estos dispositivos están diseñados como herramientas de soporte, no como sustitutos del traductor. «Trabajamos con herramientas como auriculares multilingües para reuniones internacionales de fluidos, en los que cada participante escucha su idioma y sistemas de chat grupal multilingües que permiten reuniones en las que una conversación entre las personas que no comparten flujos de idiomas sin fricción, o que pueden trabajarse en documentos en diferentes idiomas sin la necesidad de intermedios intermedios», dice Fernando Santoja, gerente regional de traductores.
Informar un error
Puedes consultar la fuente de este artículo aquí